Give and you shall receive

Interestingly, the title phrase of this post, while often associated in the West with Christianity, conveys a sentiment found in various cultures and religions around the world*. Let us consider a compelling German saying that conveys a nearly identical message yet from a unique perspective:

Von Nichts, kommt nichts!

A straightforward interpretation of the German idiom might be:

  • Out of nothing comes nothing, or simply,
  • Give nothing. Get nothing.

Expanding this thought, however, can lead us to deeper expressions like:

💡 S(he) who sows no seeds will never harvest any fruit.

As interpreters, we appreciate the nuances of language and the underlying principles of communication. Our work is not merely about converting words from one language to another; it’s about understanding context, intent, and the emotional resonance of what is being conveyed. This is where the “artistic aspect” of interpretation comes into play. Each seemingly simple phrase can blossom into something profound when considered deeply.

The essence of giving and receiving is a universal principle, its application, however, varies across different contexts. It is in this variation that the beauty of our work lies. For interpreters must always be mindful of not just the literal meaning of words, but also the intention and nuance conveyed within the context.

NB: This insight into the complexities that unfold in the minds of every well-trained Conference Interpreter may not always be immediately apparent to those who engage our services. So, if you work with interpreters, remember these words the next time you step up to the mic at an international conference:

Our ethos at RvL Consultants isYour words. Our expertise. Global impact.

*The theme of reciprocity, articulated here as ‘Give and you shall receive,’ can be found across various cultures and philosophies, including the biblical excerpt from Mark 6:38.

Urbi et Orbi

A poetic contribution for Easter 2025

Though today may not be a holy day for everyone, it is a day where all cultures, countries and peoples alike can be moved to rejoice and celebrate in one common goal of pace !

Pour que les feux cessent !
May, from today, only peace progress !
Frieden auf dieser Erde sei unser Profess !


Richard v. Lothringen
Conference Interpreter & Public Speaker E/D/F
London / Frankfurt / Paris

Auch Kleinvie macht Mist

(or for a less visual English Interpretation)

The Future will come slowly but surely1

In recent weeks, after completing my MA in Conference Interpreting (E/D/F), I often think back to all the little words of wisdom my grandmother shared with me—wise words about courage, success and patience. Funny enough, one in particular keeps coming back to me: “Auch Kleinvieh macht Mist.”

Now, the literal meaning—“Even small livestock make manure”—might not sound like an inspiring motto, but trust me, it rings true in more ways than one:

– Confidence and courage
– Investment and return
– Growth and stability

Confidence and courage: Fresh out of the professional starting blocks, we are no longer students. We have to hold our heads high and keep our sights on the finish line. And right now, that finish line feels a bit like a small livestock farm—sure, we may not be taking a prize bull to market just yet, but even a few chickens and goats can keep us going. Every small win counts!

Investment and return: We’ve got the farming theory—now it’s time to put it into practice. That means rolling up our sleeves, turning the soil, planting different crops, and letting the herd (small or large) graze. The first harvest might not be as grand as we’d like, but with patience and effort—including a good amount of organic compost—the returns will grow!

Growth and stability: Because, at the end of the day, every little bit adds up. Today’s small investments—whether in skills, networking, or experience—become the solid foundation for tomorrow. Even the tiniest farm animals eventually produce a manure pile big enough to fertilise an entire field.


The Village Registrar in Weinheim

Just finished an assignment at a medieval Registrar’s Office located inside an old castle in a village on the outskirts of Heidelberg. A lot of legal jargon, a fair bit of sight translation, and some fun new terms for my glossary. Small job? Sure. But, as the saying goes—even small livestock make manure.

A huge thanks to my University Lecturer, Mentor, and fellow interpreter @Sandra Liepelt for passing this opportunity my way. Every small step leads to the next. Excited for what’s to come!

[^1]

  1. I feel a speech coming on—nudge to @Bernd Mischke ↩︎